01

致不知何处的观测者:

试翻译|存在理由之花(レゾンデートルの花,40mP ft. GUMI English)

存在理由之花*

译:01
欢迎指点,可以取用(注明译者),禁止随意修改。

就算与别人进行比较 也不会知晓自己的型号
但幸福这东西 相对地被制造出来

与周围的步调保持一致 为了绝对不要落在后面
但是也为了不被赶超 在群体之中过活
连到达的地方都不知道
延续着被决定了的路程
就算绊脚摔倒了
也是谁都不会伸出援手
本应存于那里的爱情
被风卷走了飘舞零落
引导得出的答案是
“老实人吃亏。”**
走累了就低头向下看
就连发现了的小小的花
都在为了生存下去而战斗
寻求着 在那里 绽放的 意义

与周围的气氛保持一致 为了绝对不要被讨厌
但是也为了不过于靠近 在牢笼之中过活
哪,在镜子的那边 映出的脸是谁来着?
名字是叫什么来着?从以前开始本就应该知道了
在被无机物包围的街道
巧妙生活下去的秘诀是
将自己的意志全部扼杀
什么都不去思考就行了
如同空壳一般的人类
由手机来操纵
和被说的那样逐渐地
向右转向前看齐***
要是坏掉了的话就马上交换
全简单当作消耗品
回忆立刻就重置
就连 悲伤 也再见了

本应存于那里的爱情
被风卷走了飘舞零落
无余一人向我伸出援手
这给我上了一课,我明白了
我担心“老实人吃亏”****
本应存于那里的爱情
已经过了有效期限
无偿的爱之类都是幻想
只是没有更高的东西了
从无限循环的日常
脱离的出口也没有了
没有终结的梦与现实的
夹缝间持续着迷茫

寻求着 在这里 存在的 意义

备注
*:レゾンデートル,raison d'être,法语“存在理由”。(话说我知道这个词还是因为文豪野犬第二季op。)
**:“馬鹿を見る”是惯用语,“吃亏”。
***:“右向け右”“前ならえ”都是口令,“向右转”“向前看”
****:这几句英语歌词基本对应第一段的副歌歌词。

评论
热度(2)
© 01 | Powered by LOFTER